Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

в начале апреля

  • 1 тыал

    ветер || ветреный; ардах-хаар тыала ветер к непогоде; көмнөҕү түһэрэр тыал ветер, сдувающий снег с деревьев (в начале февраля); күнү көтөҕөр тыал ветер, поднимающий солнце (в начале апреля); күүстээх тыал сильный ветер; мас сыырар тыал ветер, приостанавливающий рост деревьев (в конце июня); мууһу сахсатар тыал ветер, при котором рыхлеет лёд (в начале мая); от сыырар тыал ветер, останавливающий рост травы (в конце июля); оту-маһы орохсутар тыал ветер, иссушающий растительность (в конце августа); силлиэ тыал метель; сири куурдар тыал ветер, сушащий землю (в середине мая); суол томтотор тыал ветер, наметающий сугробы на дорогах (в конце марта); сыыр хастыыр тыал ветер, сдувающий снег с возвышенностей; хаар хараардар тыал ветер, сгоняющий снег (в конце апреля); хаары сахсатар тыал ветер, при котором рыхлеет снег (в середине апреля); холлоҕос көтүтэр тыал уст. ветер, уносящий берестяные сосуды из-под зимних запасов (это значит, что зимние припасы кончились); тыала суохха мас хамсаабат погов. без ветра деревья не колышатся (соотв. нет дыма без огня) \# тыал тыаһын курдук иһит= пропустить мимо ушей (букв. слушать, как шум ветра); тыал хоту сырыт= не иметь собственного мнения (букв. идти туда, куда ветер дует).

    Якутско-русский словарь > тыал

  • 2 April

    n апрель (1). Все названия месяцев пишутся с заглавной буквы. (2). В сочетаниях названий месяцев и дней недели со словами all, any, each, every, last, next, one, this предлог перед ними не употребляется:

    last Monday — в прошлый понедельник;

    this March — в марте этого года.

    (3). В обстоятельствах времени с названием месяца употребляется предлог in:

    in April — в апреле,

    early in April — в начале апреля,

    но если указывается дата/день в месяце, то употребляется предлог on:

    on the second of April — второго апреля,

    on a bright April day — ярким апрельским днем.

    Если дата употреблена в атрибутивной функции, то используется предлог of:

    a letter of April the second — письмо от второго апреля (датированное вторым апреля).

    English-Russian word troubles > April

  • 3 Anfang

    m -(e)s,..fänge
    der Anfang alles Lebensистоки всего живого, истоки жизни
    die ersten Anfänge — первые попытки; первые шаги
    die ersten Anfänge der Arbeiterbewegungзарождение рабочего движения
    am ( beim, im, zu (m)) Anfang — вначале; в начале
    gleich am ( im) Anfang — в самом начале; сразу вначале
    den Anfang machen (mit D) — начать (что-л.), положить начало (чему-л.)
    um einen Anfang zu machen — для начала, для почина
    seinen Anfang nehmenначинаться; иметь своим началом, вести своё начало
    in den Anfängen liegen ( stecken) — находиться в начальной стадии (своего развития)
    ohne Anfang und Ende — без начала и без конца; неоформленный
    ••
    aller Anfang ist schwer ≈ посл. всякое начало трудно; лиха беда начало
    wie der Anfang, so das Ende — посл. каково начало, таков и конец

    БНРС > Anfang

  • 4 Anfang April

    сущ.
    общ. в начале апреля, в первых числах апреля

    Универсальный немецко-русский словарь > Anfang April

  • 5 ՈՒԼ

    ի Козлёнок, козлик. ◊ Պառավի ուլեր холодные дни в начале апреля.

    Armenian-Russian dictionary > ՈՒԼ

  • 6 avoir froid aux yeux

    (avoir froid aux yeux [или арго aux châsses])
    струсить, испугаться

    ... On ne pourra pas lui reprocher d'avoir froid aux yeux. Il est de ceux qui poussent avec violence à la manifestation Jaurès du début d'avril, et il y prend part. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) —... Верона никто не сможет упрекнуть в трусости. Он был из тех, кто бурно приветствовал демонстрацию Жореса в начале апреля и принял в ней участие.

    - Mignonne comme elle est! En tout cas, elle n'a pas froid aux yeux. (J. Laffitte, Le Commandant Marceau.) — До чего же она миниатюрна! Но все же это не мешает ей смотреть в глаза опасности.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir froid aux yeux

  • 7 disposer ses batteries

    разг.
    (disposer [или dresser, établir] ses batteries)
    принять меры, все устроить заблаговременно

    Mais puisque vous passerez l'hiver à Florence, j'espère vous voir à votre retour, vers le commencement d'avril. Tâchez d'avance de dresser vos batteries en conséquence. (G. Flaubert, Correspondance.) — Но поскольку вы предполагаете провести зиму во Фло-ренции, надеюсь повидаться с вами в начале апреля, когда вы вернетесь. Постарайтесь заранее все устроить для этого.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > disposer ses batteries

  • 8 prendre part à ...

    1) принимать участие, участвовать в...

    ... On ne pourra pas lui reprocher d'avoir froid aux yeux. Il est de ceux qui poussent avec violence à la manifestation Jaurès du début d'avril, et il y prend part. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) —... Верона никто не сможет упрекнуть в трусости. Он был из тех, кто бурно приветствовал демонстрацию Жореса в начале апреля и принял в ней участие.

    Ce Claude, grand-oncle de mon père, fut de son vivant contrebandier et brigand. En 1794, il prit part à la chouannerie, dans la bande de Freton, dit Jambe d'argent. (A. France, Le Livre de mon ami.) — Этот Клод, внучатым племянником которого был мой отец, занимался контрабандой и грабежом. В 1794 г. он принимал участие в движении шуанов, в отряде Фретона по прозвищу Серебряная нога.

    2) сочувствовать; разделять (горе и т.п.)

    ... ils résolurent d'aller dès le soir même chez leur client, afin de prendre part à son malheur et lui donner des signes d'amitié... (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) —... они решили в тот же вечер отправиться к своему клиенту, чтобы выразить сочувствие его горю и засвидетельствовать свои дружеские чувства.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre part à ...

  • 9 aprel

    I
    сущ. апрель. Aprelin əvvəlində в начале апреля
    II
    прил. апрельский. Aprel günləri апрельские дни

    Azərbaycanca-rusca lüğət > aprel

  • 10 camışqıran

    сущ. диал.
    1. холода в начале апреля
    2. период с такими холодами

    Azərbaycanca-rusca lüğət > camışqıran

  • 11 April

    БНРС > April

  • 12 law of diminishing marginal utility

    1. закон убывающей предельной полезности

     

    закон убывающей предельной полезности
    Утверждает, что при потреблении блага общая полезность увеличивается, а предельная полезность по мере удовлетворения потребителя (насыщения потребности) сокращается с каждой дополнительной единицей блага. Закономерности перехода от социализма к капитализму, от плана к рынку (laws of transition from plan to market economy) - выявленный историческим опытом факт: во всех без исключения странах бывшего СССР и Восточной Европы, совершивщих в конце ХХ – начале ХХI века переход от социализма к капитализму, от централизованной системы планирования и управления экономикой к рыночной системе, или – кратко – от плана к рынку, наблюдалась сходная траектория развития.[1] Спад, стабилизация, подъем – вот то, что можно математически описать U–образной кривой и назвать универсальной логикой реформ [2]. В России до сих пор остается актуальной полемика о том, что произошло в «лихие девяностые» — по выражению одних, и «время надежд» — по мнению других. Первые говорят о тяжелейшем экономическом спаде 1990-х, когда все действительно катилось под гору: объемы производства сокращались, инфляция чудом остановилась на пороге разрушительной гиперинфляции, у всех на памяти финансовые пирамиды, разгул преступности, «назначение» близких к власти людей миллионерами, задержки с выдачей заработной платы и пенсий, кричащая бедность оставшихся без работы… Все это было. Но все это было и в остальных, без малого тридцати постсоциалистических странах! Вот в чем корень вопроса. Что же: везде к власти пришли бездарные руководители, да еще враги собственных народов? Но так, наверное, не бывает … Вторые сосредоточивают внимание на тех качественных переменах, которые происходили в России в 90-е годы. Они говорят о принятии судьбоносных решений, преобразивших страну, о накоплении элементов рыночной экономики, создании нового законодательства, новых организационных структур, о накоплении опыта предпринимательства, самостоятельности в действиях людей, о зачатках самоуправления. Не сразу (сказывается известное свойство инерционности экономических систем), но все же новые рыночные механизмы начинали действовать… Когда же, в начале 1999 года после известного кризиса, начался быстрый подъем экономики, и в конце этого же года пришел к власти В.В.Путин, ситуация изменилась. Подъем продолжался почти десять лет, и первое десятилетие ХХ1 века стали называть Путинским десятилетием. Таких темпов роста экономики и повышения жизненного уровня населения, по-видимому, не знала история России. (Заметим, правда, что в некоторых странах послекризисный подъем оказался даже еще круче – до 9-10% в год, а, например, Казахстан выполнил задачу удвоения ВВП за 10 лет, которую не удалось решить России, при всех ее успехах, хотя президентом такая задача была поставлена.). Для многих вывод из всего сказанного напрашивался простой: прежний, ельцинский, режим был плох, а путинский – хорош, успешен. Или еще проще и определеннее: президент Ельцин губил Россию, а президент Путин ее спас. Казалось бы, было найдено вполне убедительное объяснение того, что произошло со страной за последние два десятилетия. Все определяется личностью руководителя страны, его достоинствами и недостатками. Был плохой руководитель – в стране был спад; с хорошим руководителем начался подъем. Но, оказывается, не все так просто. Повторим. В 1990-е гг. почти три десятка стран отбросили оковы социализма и начали переход к рыночной экономической системе. Эти страны очень разные: по своей величине – от России до Эстонии; по уровню экономического развития – от ГДР до Монголии; по продолжительности существования в них социалистического строя, по степени былого подчинения Советской империи – от стран Балтии, сключенных в СССР до Албании, противника СССР; по жесткости внутренних режимов – от диктатуры в Туркмении до демократии в Чехии. Наконец, сам переход в разных странах осуществлялся по-разному: в одних – методом «шоковой терапии»; в других – постепенным, эволюционным путем; где-то он был сопряжен с кровавым переворотом (Румыния) или даже с войнами (Югославия, Закавказье), а где-то – с бархатной революцией. По-разному осуществлялся и важнейший процесс перехода к капитализму – приватизация государственной собственности. Применялся по меньшей мере десяток базовых моделей приватизации – ваучерной, денежной, массовой, аукционной, инсайдерской и так далее. Наконец, эти ранее социалистически ориентированные страны населяют народы, чрезвычайно непохожие друг на друга по историческому прошлому, традициям, культуре, национальному характеру, а также, как сказал бы Лев Гумилев, по пассионарности. К тому же нельзя не отметить разнообразие биографий, характеров и политических убеждений лидеров, возглавлявших эти государства на тех или иных этапах постсоциалистического перехода. Среди них оказались и бывшие партийные вожди (их большинство), и руководитель оборонного предприятия, и академический ученый, и даже писатель. И при таком разнообразии условий и обстоятельств, во всех без исключения государствах, о которых идет речь, траектория постсоциалистического перехода оказалась сходной! Различия – в глубине и продолжительности спада, в крутизне начавшегося подъема, сроках восстановления предреформенного уровня общественного производства. Тут, конечно, сказывались и объективные условия, и человеческий фактор. Можно по-разному анализировать эти различия. Есть экономисты, которые пытались противопоставить бывшие республики СССР и страны ЦВЕ – Центральной и Восточной Европы. В первых реформы в целом явно отставали от хода реформ во вторых. Значит, говорили эти экономисты, дело в зрелости социализма, в разной степени его «укорененности» в обществе. Но среди бывших советских республик – Эстония, где реформы прошли исключительно быстро и успешно, а среди стран ЦВЕ, например, Румыния, отстававшая в темпах преобразований даже от Украины, не говоря уже о России. Другие аналитики, обратив внимание на то, что путинское десятилетие совпало с крутым повышением мировых цен на нефть и газ, объясняли экономический рост России именно этим благоприятным обстоятельством. Но, оказывается, не меньшим экономическим ростом в эти годы отличился и ряд стран-импортеров нефти как в ЦВЕ, так и на постсоветском пространстве. Продолжительность спада производства и периода высокой инфляции – самая важная характеристика тех трудностей, которые испытывались населением постсоциалистических стран в процессе перехода к рынку и успешности этого перехода. Она оказалась очень разной. Наименьшая – в тех странах, которые провели «шоковую терапию», то есть либерализовали цены и ужесточили бюджетную политику, в ряде случаев решительно ввели новую национальную валюту, новые нормы валютного обмена. Такими были первопроходец «шоковой терапии» Польша, а также Эстония, Литва, Латвия, Словакия, Словения, Хорватия. Все они после спада начали подъем экономики уже в 1995-96 годах и восстановили дореформенный уровень ВВП уже к началу века. Напротив, наибольшие трудности испытали народы тех стран, власти которых предпочли постепенные, «щадящие» реформы, откладывали начало реформ (Украина, Румыния, Болгария и др.). Что касается России, то она вначале (при правительстве Ельцина-Гайдара) попыталась осуществить «шоковую терапию», но очень скоро отказалась от этого. Если быть точным, то «отменил» шоковую терапию VI Съезд народных депутатов, состоявшийся в первых числах апреля 1992 г., то есть через три месяца после начала реформ. Может быть, по этой причине России, например, до сих пор не удалось выйти из периода высокой инфляции, снизить ее до приемлемого уровня в 2–3% в год. (Частный пример: это обстоятельство ощущает на себе каждый, кто хотел бы воспользоваться ипотекой для покупки квартиры: проценты запретительно высоки.). Дореформенный уровень ВВП Россия восстановила лишь в 2006 – 2007 году. (К началу мирового кризиса, который вновь отбросил ее экономику вспять). Из этих сопоставлений можно сделать вывод, прямо противоположный приведенному выше: главное в таких исторических процессах – не выбор или смена действующих лиц. Их таланты, волевые качества, заслуги имеют значение, но дополнительное. Развитие экономики страны определяется экономическими законами, которые столь же не подвластны людям, как законы природы. В данном случае речь идет о законах экономики переходного периода. Разумеется, надо учесть, что описанная в этой статье закономерность (как и вообще любая реальная закономерность) прокладывает себе дорогу через колебания, отклонения, откаты назад и рывки вперед, проявляя себя, в целом, лишь как тенденция. Но она – очевидна. См.также: Градуализм, Транзитология, Трансформационная инфляция, Трансформационные структурные сдвиги, Трансформационные ценовые сдвиги в экономике, Трансформационные эффект., Финансовая стабилизация, «Шоковая терапия» [1] Китай и Въетнам не в счет: они начинали постсоциалистический переход в принципиально иных условиях: эти страны в то время еще не прошли этап индустриализации и располагали колоссальным резервуаром рабочей силы, позволявшим строить новую для них, капи талистическую экономику не вместо социалистической, а рядом с ней. [2] См. Лопатников Л.И. Универсальная логика реформ. «Известия» от 10 января 2006 г.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > law of diminishing marginal utility

  • 13 antiwar movement

    ист
    Движение против войны во Вьетнаме [ Vietnam War], которое обрело форму массовых акций в 60-е - начале 70-х гг. XX в. У истоков движения стояли левые общественные деятели, которые традиционно были пацифистами, а также квакеры [ Quakers], изначально выступавшие против военного вмешательства США в Индокитае. В октябре 1964 квакерская миротворческая организация "Сообщество примирения" [Fellowship of Reconciliation (FOR)] официально призвала к уклонению от призыва [ draft evaders]. Другой влиятельной группой пацифистов на начальном этапе движения стала Лига противников войны [ War Resisters League], которая организовала 16 мая 1964 демонстрацию в г. Нью-Йорке, во время которой 12 человек сожгли свои призывные повестки [ draft card]. В декабре 1964 по инициативе организации прошла первая общенациональная демонстрация против войны. По мере активизации боевых действий и роста числа погибших [ body count] против эскалации конфликта начали выступать представители разных политических спектров, многие действующие политики. Движение перекинулось на студенческие городки [ campus; campus unrest], где особенно активно действовала организация "Студенты за демократическое общество" [ Students for a Democratic Society] и другие "новые левые" [ New Left]. 15 апреля 1967 состоялся крупнейший антивоенный марш студентов на Вашингтон, в котором приняли участие свыше 20 тыс. человек (см Marches on Washington). Во второй половине 60-х гг. к антивоенным протестам присоединились многие лидеры движения за гражданские права [ civil rights movement], в том числе М. Л. Кинг [ King, Martin Luther, Jr. (MLK)]. Движение достигла своего пика в 1966-67. 15 апреля 1967 в демонстрации в г. Нью-Йорке приняли участие более 130 тыс. человек, в Сан-Франциско - более 70 тысяч. Через полгода состоялся стотысячный "Марш на Пентагон" ["March on the Pentagon"]. Съезд Демократической партии [Democratic National Convention] в августе 1968 был отмечен стычками демонстрантов и полиции. Одним из результатов движения стал призыв Р. Никсона [ Nixon, Richard Milhous] к "вьетнамизации" [ Vietnamization] конфликта и вывод части американского контингента из Вьетнама в 1969. С октября 1969 демонстрации начали проходить ежемесячно, но вскоре движение пошло на спад.
    тж Anti-Vietnam War movement

    English-Russian dictionary of regional studies > antiwar movement

  • 14 Virginia

    I
    Штат на востоке США, в группе Южно-Атлантических штатов [ South Atlantic States]. Официальное название Содружество Вирджиния [Commonwealth of Virginia]. Площадь 110,7 тыс. кв. км. Население - 7 млн. человек (2000). Столица Ричмонд [ Richmond]. Крупнейшие города - Алегзандрия [ Alexandria], Вирджиния-Бич [ Virginia Beach], Линчберг [ Lynchburg], Норфолк [ Norfolk], Ньюпорт-Ньюс [ Newport News], Портсмут [ Portsmouth], Роанок [ Roanoke], Хэмптон [ Hampton], Чесапик [ Chesapeake]. На востоке штат имеет выход к Атлантическому океану; полуостров Делмарва [ Delmarva Peninsula] отделен от основной территории штата Чесапикским заливом [ Chesapeake Bay]. На юге граничит со штатами Северная Каролина [ North Carolina] и Теннесси [ Tennessee]; на северо-востоке со штатом Мэриленд [ Maryland], на северо-западе с Западной Вирджинией [ West Virginia], на западе с Кентукки [ Kentucky]. Восточная часть штата, включая полуостров Делмарва, представляет собой заболоченную во многих местах низменность. К западу от побережья расположено невысокое холмистое плато Пидмонт [ Piedmont Plateau], расширяющееся к границе с Северной Каролиной, и Линия водопадов [ Fall Line]. Западная часть штата лежит в районе Аппалачских гор [ Appalachian Mountains], в состав которых входят плато Камберленд [ Cumberland Plateau] и Голубой хребет [ Blue Ridge], в том числе высшая точка штата гора Роджерс [ Rogers, Mount]. Наиболее крупные реки - Потомак [ Potomac River], Раппахэннок [ Rappahannock River], Джеймс [ James River], Шенандоа [ Shenandoah River] и Роанок [ Roanoke River]. На юго-востоке штата находится заболоченный район Дисмал [ Dismal Swamp] с оз. Драммонд [Drummond, Lake] в центре. Около 2/3 территории штата покрыто лесами. Климат умеренный, влажный, с жарким летом и мягкой зимой. Важнейшие виды полезных ископаемых - уголь, камень, песок, добыча которых ведется в основном в районе Аппалачей; имеются небольшие запасы нефти и газа. Государственный сектор является ведущим источником доходов для вирджинцев: многие жители штата работают в федеральных учреждениях в Вашингтоне или связаны с вооруженными силами. В штате размещены крупные военные и военно-морские базы. Развитие промышленности, начавшееся в 1840-е, было задержано Гражданской войной [ Civil War], но ускорилось к концу века, особенно вырос объем производства после второй мировой войны. Ныне наибольшую роль играют табачная, химическая, резиновая, пищевая и машиностроительная промышленность, включая производство электрооборудования и транспортное машиностроение. Промышленность сконцентрирована в крупных городах штата. Значительную роль играет деревообработка и связанные с ней отрасли, прежде всего производство мебели. Важное место занимают также туризм и сфера услуг. К основным сельскохозяйственным культурам относятся табак, кукуруза, соя, яблоки (в долине р. Шенандоа). Более половины стоимости товарной продукции сельского хозяйства составляет продукция животноводства, в котором преобладают крупный рогатый скот и овцеводство. Развито птицеводство; округ Рокингем [Rockingham County] - ведущий в США по производству мяса индеек. Вирджиния один из лидеров в рыболовстве и добыче продуктов моря (сельдь, крабы, устрицы). В штате развитой транспорт, в том числе сеть шоссейных и железных дорог. Хэмптон-Роудс [ Hampton Roads] - один из главных портов страны. В штате находятся обслуживающие г. Вашингтон и его пригороды аэропорты: Даллеса и Национальный [ Dulles International Airport, National Airport]. Штат имеет богатую событиями историю колониального периода [ Virginia Colony]; 25 июня 1788 Вирджиния стала десятым по счету и крупнейшим из первых тринадцати штатов США [ Thirteen Colonies]. После Войны за независимость [ Revolutionary War] Вирджиния долгое время играла ведущую роль в общественно-политической жизни молодого государства, внеся свой вклад в создание его конституционных основ и дав ему восемь президентов и плеяду видных политиков (одно из официальных прозвищ [ official nickname] штата - Колыбель президентов [ Mother of Presidents]). Так называемая Вирджинская резолюция [Virginia Resolution], составленная в 1798 Дж. Мэдисоном [ Madison, James], наряду с кентуккийской [ Kentucky and Virginia Resolutions] создала почву для широкого обсуждения в стране вопроса о правах штатов [ states' rights]. Экономика сельскохозяйственного штата с преобладаем монокультуры хлопка упрочила здесь институт рабства, но после восстания под предводительством Н. Тернера [ Nat Turner's Rebellion] (1831) законодательное собрание штата было близко к отмене рабства; на западе штата традиционно были сильны аболиционистские настроения. Перед Гражданской войной одним из знаменательных событий в конфликте Севера и Юга стал поход Дж. Брауна [ Brown, John] на Харперс-Ферри (1859). 25 апреля 1861 штат официально вступил в состав Конфедерации [ Confederate States of America], а Ричмонд стал ее столицей. В 1863 от штата отделилась западная часть, которая стала самостоятельным штатом Западная Вирджиния. Вирджиния фактически стала основной ареной масштабных и кровопролитных сражений войны, в том числе битв при Бул-Ране [ Bull Run, First Battle of, Bull Run, Second Battle of], Питерсберге [Petersburg, Battles of], Фредериксберге [ Fredericksburg, Battle of], на Полуострове [ Peninsular Campaign] и в долине Шенандоа [ Shenandoah Valley Campaigns]. В ней же был положен и конец войне: 9 апреля 1865 в поселке Аппоматокс [ Appomattox Court House] генерал Р. Ли [ Lee, Robert Edward] подписал документ о капитуляции. В период Реконструкции [ Reconstruction] во главе штата стояли радикальные республиканцы [ Radical Republicans]. Вирджиния была вновь принята в состав Союза в 1870. Начиная с 1880-х власть принадлежала преимущественно консервативным демократам, занимавшим высшие посты в период 1885-1969. На протяжении нескольких десятилетий главной политической фигурой штата был его губернатор (1926-33), а затем сенатор (1933-65) от Вирджинии Г. Бирд [Byrd, Harry Flood]. 1950-е ознаменованы конфликтами с федеральными властями, вызванными сопротивлением десегрегации [ integration], которое выражалось главным образом в закрытии десегрегированных "сверху" государственных школ. Провал этого противодействия и признание неконституционным подушного избирательного налога [ poll tax] привели к изменениям результатов выборов. В 1967 впервые с 1891 в законодательное собрание штата был избран негр, а в 1969 впервые со времен Реконструкции штат возглавил губернатор-республиканец. В 1989 впервые в истории США на пост губернатора штата был избран афро-американец Л. Уайлдер [ Wilder, Lawrence Douglas]. В течение трех последних десятилетий вирджинцы преимущественно голосуют за республиканцев. Законодательное собрание корнями связано с созданной в 1619 колониальной Палатой горожан [House of Burgesses].
    II разг
    Первые плантации табака появились в колонии Вирджиния [ Virginia Colony] в начале XVII в. по инициативе Дж. Рольфа [ Rolfe, John]. Штат до сих пор лидирует по выращиванию табака и производству табачных изделий

    English-Russian dictionary of regional studies > Virginia

  • 15 The Birth of a Nation

    (***)
       1915 - США (12 частей)
         Произв. Д.У. Гриффит, Epoch Producing Corporation
         Реж. ДЭЙВИД УОРК ГРИФФИТ
         Сцен. Д.У. Гриффит и Фрэнк Вудз по роману и пьесе Томаса Диксона-мл. «Человек клана» (The Clansman) и его же роману «Пятна леопарда» (The Leopard's Spots)
         Опер. Билли Битцер, Карл Браун
         Дек. Фрэнк Уортмен
         Кост. Роберт Голдстин
         В ролях Генри Б. Уолтхолл (Бен Кэмерон), Лиллиан Гиш (Элси Стоунмен), Мей Марш (Флора Кэмерон), Мириам Купер (Маргарет Кэмерон), Ралф Льюис (Остин Стоунмен), Мэри Олден (его гувернантка Лидия Браун), Джордж Сигман (Сайлас Линч), Уолтер Лонг (Гас), Роберт Хэррон (Тод Стоунмэн), Уоллес Рид (кузнец Джефф), Джозеф Хенабёри (Авраам Линкольн), Элмер Клифтон (Фил Стоунмен). Джозефина Кроуэлл (миссис Кэмерон), Споттисвуд Эйткен (д-р Кэмерон), Жорж Андре Беранже (Уэйд Кэмерон), Мэксфилд Стэнли (Дьюк Кэмерон), Дженни Ли (его служанка Мэмми), Рауль Уолш (Джон Уилкс Бут), Доналд Крисп (генерал Грэнт), Хауард Гей (генерал Ли), Сэм де Грэсс (Чарлз Самнер), Вайолет Уилки (Флора в детстве).
       Две семьи, объединенные узами дружбы и любви, - Стоунмены с Севера и Кэмероны из городка Пьемонт в штате Южная Каролина - проходят через трагические годы Гражданской войны в США. Дьюк, самый юный из 3 братьев Кэмеронов, погибает одновременно с Тодом, младшим из Стоунменов. Затем погибает Уэйд Кэмерон, во время осады Питерсбёрга, продлившейся целый год. (Капитуляция Питерсбёрга в апреле 1865 г. ознаменует собой крах Юга.) В сентябре 1864 г. армия северян берет приступом Атланту. Бен, старший из Кэмеронов по прозвищу Маленький Полковник, ведет себя героически при нападении на продовольственный конвой северян. При осаде Питерсбёрга он без колебаний приходит на помощь раненому врагу; его поступок бурно приветствуется северянами. Позднее он сам получает тяжелое ранение; его спасает Фил Стоунмен.
       После победы Севера Маленький Полковник попадает на лечение в вашингтонский госпиталь, где работает медсестрой Элси Стоунмен, чей портрет Бен всегда носил на груди, хотя никогда ее не встречал. Узнав, что ее сына собираются повесить за неповиновение, миссис Кэмерон просит милости для Бена у самого президента Линкольна и добивается своего. 9 апреля 1865 г. генерал Ли капитулирует перед генералом Грэнтом. В тот же день Бен покидает госпиталь и возвращается к своим. Остин Стоунмен, отец Элси и Фила, возглавивший лагерь радикалов, протестует против мягкости Линкольна к Югу. Благодаря протекции президента, Юг получает шанс восстать из руин. Однако 14 апреля 1865 г., на спектакле «Наш американский кузен» по случаю капитуляции Ли, Авраама Линкольна убивает в ложе Джон Уилкс Бут.
       Эту весть с безутешной скорбью встречают на Юге, где бывшие северяне стремятся передать власть в руки неопытным чернокожим. Став самым влиятельным человеком в Америке и заведя себе любовницу-мулатку. Остин Стоунмен направляет своего протеже мулата Сайласа Линча поддержать агитаторов за право голоса для чернокожих; в это время сенатор Самнер отстаивает гораздо менее опасную политику эмансипации. Линч располагает свою штаб-квартиру в Пьемонте. Его люди подговаривают чернокожих уходить от хозяев. Остин Стоунмен после болезни, по совету врачей, так же переселяется в Пьемонт. Элси вновь встречает Бена, и между ними начинается романтическая связь.
       На выборах голосуют чернокожие, но белые богачи не идут к участкам. Линча избирают губернатором. Отец Бена доктор Кэмерон лечит чернокожего слугу, жестоко избитого за отказ голосовать в поддержку Союза и «саквояжников» (кандидатов, прибывших с Севера). Бунт в Палате представителей штата: чернокожие получают большинство мандатов (1871). Бен Кэмерон расстроен тем, что его близкие разорены, и призывает создать «Ку-Клукс-Клан», организацию по обороне Юга. Люди, входящие в Клан, терроризируют чернокожего, поджигающего амбары. Несколько членов Клана погибают от рук сторонников Линча. «Мы раздавим белых черным сапогом», - говорит Стоунмен Линчу. Из-за отца Элси вынуждена расторгнуть помолвку с Беном. Младшая сестра Бена Флора пытается его утешить, как только может. Однажды Гас, чернокожий ренегат, которому покровительствует Линч, подстерегает Флору у источника и нападает на нее. Она пытается убежать и, оказавшись на краю пропасти, грозится прыгнуть, если Гас приблизится к ней хоть на шаг. Она прыгает и умирает на руках у Бена.
       Клан судит и казнит Гаса и подбрасывает его тело к дому Линча в Пьемонте. В ответ на это Линч усиливает чернокожую милицию, патрулирующую улицы. Он отдает приказ об аресте доктора Кэмерона. Старшая дочь Кэмерона Маргарет умоляет Элси вступиться за ее отца. Чернокожие, верные доктору; помогают ему скрыться в телеге. Элси узнает, что ее брат Фил убил чернокожего, пытаясь помочь доктору Кэмерону, который прячется в хижине, принадлежащей 2 ветеранам Союза. Элси просит Линча о помощи; тот требует, чтобы в награду она стала его женой. Он хочет создать черную империю и предлагает Элси стать ее королевой. В это время Клан бьет в набат, созывая всех своих воинов. Линч, видя, что Элси не спешит пойти ему навстречу, приказывает своим людям силой подготовить ее к женитьбе. Линч и любовница Остина затыкают рот Элси кляпом. В окруженной хижине ветераны-северяне не дают доктору Кэмерону сдаться. Клан выступает против чернокожих, завоевавших город: освобождает Элси, которую обнимает отец; берет в плен Линча; наконец, приходит на подмогу Кэмерону, осажденному с друзьями в хижине. Чернокожие разоружены. Выборы организованы заново. Двойной медовый месяц: для Маргарет и Фила и для Элси и Бена.
        Рождение нации - 1-я американская эпопея, 1-й очень полнометражный фильм, снятый в США - рассматривается большинством историков как ключевая веха в эволюции кинематографического зрелища, поскольку фильм облагородил это искусство. Это произошло благодаря оригинальности и богатству повествовательных приемов, полноценной власти режиссера над эстетической стороной картины и над весьма обширным материалом, а также - элемент, пренебрегать которым нельзя, - благодаря колоссальному успеху фильма. Мы считаем, что Кабирия, Cabiria. появившаяся раньше Рождения нации, сыграла более важную роль в повсеместном признании достоинств полнометражного формата. Но с точки зрения художественной ценности, вклад Рождения нации и его превосходство неоспоримы и никем не оспорены.
       В материальной сфере Гриффит очень ловко внушил всем иллюзию, будто на съемки этого фильма (несомненно, довольно дорогостоящие) ушли гигантские средства. После долгих недель репетиций, съемочный период продлился 9 недель (начиная с 4 июля 1914 г.) и сегодня известно, что число занятых артистов не превышало 500 (хотя в дни премьеры Гриффит говорил о 30–35 тысячах). Бюджет вырос с 40 000 до 110 000 долларов, при том что риск был велик, а отношение к проекту извне было скептическим. Несмотря на то что по замыслу финансированию и постановке Рождение нации было ремесленным предприятием, его прокат, реклама и премьера были, напротив, организованы с высочайшим профессионализмом. Напомним, что фильм собрал в прокате несколько десятков миллионов долларов и спровоцированный им скандал (легко объяснимый) принес большую пользу его прокатной судьбе.
       Главная эстетическая оригинальность картины состоит в попытке тесного переплетения истории страны и отдельных человеческих историй. Все, кто работал с Гриффитом, говорили, что он буквально впитывал в себя огромное количество книг, документов, фотографий, имеющих отношение к этому периоду американской истории. Выводя на экран важных и собирательных вымышленных персонажей (Остин Стоунмен, чьим прототипом послужил Таддеус Стивенз (***)) и подлинных исторических лиц (Линкольн, Ли, Грэнт и др.), сыгранных абсолютно достоверно, перемежая непосредственное развитие сюжета «историческими панно», восстановленными с максимальной правдивостью (подписание Линкольном 75-тысячного рекрутского набора, капитуляция Ли перед Грэнтом, убийство Линкольна в театре Форда и т. д.), Гриффит блестяще справляется со своей задачей в 1-й части фильма (которая заканчивается пребыванием Бена Кэмерона в госпитале). До этого момента пышность «панно» превосходно вписывается в очень живой и насыщенный ритм, который происходящие события навязывают развитию индивидуальных судеб героев, в особенности - через встречи представителей семей Стоунменов и Кэмеронов на линии фронта и в тылу.
       2-я часть рассказывает о восстановлении Юга и о начале расовых конфликтов, и сама суть фильма меняется: перед нами уже не частная или коллективная история, а параноидальные и в то же время идиллические фантазии о единой Америке. У этих фантазий есть визуальный центр, ядро, которое пользуется особой любовью и благосклонностью режиссера: Юг в общем смысле слова; Южная Каролина; Пьемонт; улица, на которой стоит дом Кэмеронов; сам этот дом; и, наконец, прихожая в этом доме. Эти места приобретают в изобразительном ряду особое значение из-за огромного числа сцен, где мы снова и снова возвращаемся к ним; они становятся навязчивым лейтмотивом.
       Союз Севера и Юга скрепляется в фильме на почве отторжения элементов, считающихся чужеродными для американского менталитета, а именно - чернокожих. Чернокожие, чьи роли преимущественно исполняют загримированные белые актеры, в идеологической конструкции фильма (если лишить термин «идеология» научного или исторического значения) представляют не только всю свою расу, но и, в более общем смысле, любые элементы, способные повредить извне единству и самосознанию американцев. Если рассматривать политическое содержание этой части более-менее всерьез, то его нельзя расценить иначе как вредное, пустое и даже абсурдное, учитывая реальную историческую эволюцию США. Однако именно в этой 2-й части картины Гриффит-художник раскрывается наиболее полно и откровенно. Именно благодаря этой горячности, этой безумной скачке сюжета в последней 1/3, фильма, основанной, с одной стороны, на строго параллельном монтаже эпизодов и разрыве действия на 3 линии, разворачивающиеся в разных местах, с другой стороны - на максимально лиричном использовании некоторых законов мелодрамы. Рождение нации торжествует как драматическое зрелище и произведение искусства. В финале, когда пластически великолепная кавалькада ку-клукс-клановцев побеждает угрозу в лице рассеянных по городу чернокожих авантюристов, освобождает Элси из рук палачей, снимает осаду с хижины, в которой скрываются Кэмероны, повествование приводит к восхитительному пространственно-временному смешению всех его составляющих элементов, до сих пор существовавших в прискорбном и драматическом отрыве друг от друга. Оно также завершается лирическим апофеозом, а публика, эмоционально вовлеченная в действие, становится частью произведения. Это триумф саспенса (в повествовании), изумления, захватывающего дух (у зрителя), и добрых намерений (в морали фильма). Это идеалистическая и сентиментальная - так сказать, ангельская - мораль, но на этом этапе действия никто даже не думает ее оспаривать, поскольку все увлечены любовью, миром и всеобщим единением. Все эти приемы, несущие «положительный» заряд на драматическом и визуальном уровне кинематографического зрелища, будут использоваться на протяжении полувека режиссерами со всех концов света. Они существовали в зачаточном состоянии в бесчисленных короткометражках Гриффита (многие затрагивают тему Гражданской войны). В этом случае они свидетельствуют о масштабе режиссера, его способности к синтезу и о редкостной увлеченности выбранной эпохой.
       БИБЛИОГРАФИЯ: раскадровка (1599 планов, считая промежуточные титры на англ. и фр.) в журнале «L'Avant-Scene», № 193–194 (1977). Двойное предисловие Пьера Сорлена, который особо упоминает автобиографию Гриффита, изданную Джеймсом Хартом под названием «Человек, который изобрел Голливуд: Автобиография Д.У. Гриффита» (James Hart, The Man Who Invented Hollywood: the Autobiography of D.W. Griffith, Touchstone Publishing Company, Louisville, Kentucky, 1972). «Мы не писали сценария, - уточняет Гриффит, - я вообще никогда его не писал. Мы брали костяк истории, всюду таскали его с собой, ели с ним, ходили с ним, гуляли с ним, видели его во сне, пока каждый эпизод, каждая сцена не отпечатались в нашем сознании. Затем мы приступали к репетициям. Мы репетировали 3 месяца, и только потом приступили к съемкам». Кроме того, известно, что фильм является очень вольной интерпретацией 2 романов Томаса Диксона (см. титры). Работа по раскадровке, проделанная Пьером Сорленом, опирается на более раннюю, но очень редкую работу Теодора Хаффа «Покадровый анализ фильма Д.У. Гриффита Рождение нации» (Theodore Huff, A Shot Analysis of D.W. Griffith's The Birth of a Nation. The Museum of Modern Art, New York. 1961) и на копию, хранящуюся в Британском киноинституте в Лондоне - она длиннее описанной Хаффом. Сорлен также принимает во внимание звуковую версию фильма (1930), содержащую в прологе интервью Гриффита Уолтеру Хьюстону, не воспроизведенное в журнале «L'Avant-Scene». Тщательно описаны движения камеры и расхождения между 3 использованными источниками. Номер «L'Avant-Scene» также включает исследование Сорлена на тему «Гражданская война в американском кинематографе до Рождения нации» и раскадровку Битвы, короткометражного фильма Гриффита (The Battle, 1911). Также рекомендуем следующие работы: специальный номер журнала «Film Culture», посвященный Симором Стерном фильму (№ 36, 1965); «Взгляд на Рождение нации» Фреда Силвы (Fred Silva, Focus on The Birth of Nation, Prentice-Hall, Englewood Cliffs, New Jersey, 1971): «Взгляд на Д.У. Гриффита» Гарри М. Гелулда (Harry М. Geluld, Focus on D.W. Griffith, то же издательство, 1971): «Кино, мистер Гриффит и я» Лиллиан Гит и Энн Пиншо (Lillian Gish, Ann Pinchot, The Movies, Mr. Griffith and Me, то же издательство, 1969) - перевод главы, посвященной съемкам Рождения нации, включен в сборник «Д.У. Гриффит», выпущенный под редакцией Патрика Бриона (Patrick Brion, D.W. Griffith, Equerre, Centre Georges Pompidou, 1982); «Приключения с Д.У. Гриффитом» - дневник съемок, который вел ассистент оператора Карл Браун (Adventures with D.W. Griffith, Farrar, Straus and Giroux, New York, 1973); «Билли Битцер, его история» Билли Битцера (Billy Bitzer, His Story, то же издательство. 1973); книга «Каждому человеку свое время», написанная Раулем Уолшем, ассистентом Гриффита и исполнителем роли Джона Уилкса Бута (Raoul Walsh, Each Man In His Time, то же издательство, 1974).
       ***
       --- Первоначальное название - Человек клана, The Clansman.
       --- Таддеус Стивенз (1792–1868) - американский политический деятель, юрист. Начинал политическую карьеру как активист Антимасонской партии; был среди учредителей Республиканской партии. Лидер ее левого крыла во время Гражданской войны. Как председатель Бюджетного комитета обеспечил финансовую поддержку военных действий северян. Выступал за проведение наступательных операций, за привлечение освобожденных рабов в армию Союза. Посте окончания войны добился принятия в 1867 г. радикальных методов реконструкции и введения военного правления на Юге как гарантии участия негров в выборах.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Birth of a Nation

  • 16 day

    deɪ сущ.
    1) о явлениях природы а) день;
    сутки Hours, days, months, which are the rags of time. ≈ Часы, дни, месяцы - вот во что рядится время. on that day ≈ в тот день all (the) day ≈ весь день chilly day, cool day ≈ прохладный день clear day, nice day ≈ ясный, хороший денек cloudy dayпасмурный день cold day ≈ холодный день foggy day ≈ туманный день gloomy day ≈ хмурый день hot day, stifling day ≈ жаркий, душный день rainy day ≈ дождливый день sunny day ≈ солнечный день warm day ≈ теплый день day in, day outизо дня в день first day( of the week) ≈ воскресенье far in the dayк концу дня three times a day ≈ три раза в день within several days ≈ через несколько дней, в течение нескольких дней back in the old days ≈ назад к старине eventful day memorable day red-letter day astronomical day civil day holy day nautical day opening day solar day visiting day wedding day day breaks day dawns all day long by the day for a day in a day the day every other day day about other day present day day after tomorrow day before day before yesterday one of those days day out б) дневное время, световой день London by dayЛондон днем The longest day is equal to the longest night. ≈ Самый длинный день равен самой длинной ночи. at day before day between two days by day в) геол. дневная поверхность;
    геол. горн. пласт, ближайший к земной поверхности;
    земля вокруг отверстия шахты
    2) а) часто мн. период, отрезок времени;
    эпоха in the days of yore/old ≈ в старину, в былые времена in these latter days ≈ в последнее время in days to comeв будущем, в грядущие времена men of the day ≈ видные люди( эпохи) б) пора, время ( расцвета, упадка и т. п.) ;
    человеческая жизнь I have had vanities enough in my day. ≈ В свое время я был куда как тщеславен. close one's days end one's days have had one's day have seen one's day one's early days His day is gone. ≈ Его время прошло. His days are numbered. ≈ Дни его сочтены. Every dog has had his day. ≈ посл. У каждого были светлые минуты. в) день, дата The day of payment should be 13th August. ≈ Дата выплаты назначается на 13 августа.
    3) знаменательный день banner day high day Inauguration Day May Day Victory Day
    4) великий день (особенно боевая победа), день, полный дел;
    юр. рабочий день I say, we've had quite a day. ≈ Скажу так - поработали на славу. The day is ours. ≈ Мы одержали победу, мы выиграли сражение. The day must be eight ours. ≈ Рабочий день должен длиться восемь часов. carry the day lose the day win the daythe dog days rather late in the dayпоздновато;
    увы, слишком поздно she is fifty if she is a day ≈ ей все пятьдесят (лет), никак не меньше to be on one's day ≈ быть в ударе to make a day of it ≈ весело провести день every day is not Sunday посл. ≈ не все коту масленица to name on/in the same day with ≈ поставить на одну доску с кем-л., чем-л. I rue the day ≈ проклинаю тот день it was a big day for our team ≈ нашей команде в тот день повезло the good old days ≈ старые добрые времена день - every * каждый день;
    что ни день - any * в любoй день;
    в любое время;
    со дня на день - every other *, * about через день - twice а * два раза в день, дважды на дню - all * весь день - all * long день-деньской, с утра до вечера, весь день нaпролет - * and night, night and * день и ночь;
    круглосуточно - between two *s (американизм) ночью - the * before накануне - the * before yesterday третьего дня, позавчера - the * after tomorrow послезавтра - in two *s через два дня - two *s after через два дня - а few *s ago несколько дней назад - * after *, * by *, * in and * out день за днем, изо дня в день - * out день, проведенный вне дома;
    свободный день прислуги - * of rest, * off выходной день день, дневное время - parting * время перед заходом солнца;
    день, склоняющийся к закату - broad * день, днем - at * на рассвете, на заре - before * затемно, до рассвета - by * днем - break of * рассвет;
    восход солнца - the * breaks заря занимается рабочий день - seven-hour * семичасовой рабочий день - *'s takings ежедневная выручка - (to work) by the * (работать) поденно определенный день, определенное число;
    (календарная) дата - Victory D. День Победы - May D. Первое мая - the * (диалектизм) сегодня;
    - (оn) this * в этот день - оn the * of his arrival в день eго приезда - this * week (в тот же день) через неделю - the previous * накануне - till this * до этого дня - from this * оn с этого дня, начиная с этого дня - оn this very * в тот же самый день - to fix а * назначнтъ день - *s in court (юридическое) дни судебных заседаний - those аrе her *s по этим дням она принимает день, сутки, двадцать четыре часа - * clock часы с суточным заводом - * duty двадцатичетырехчасовая вахта - solar * солнечные сутки - mean solar * средние солнечные сутки - civil * гражданские сутки - lunar * лунный день;
    лунные сутки - sidereal * звездные сутки - *'s length продолжительность в одни сутки - *'s allowance суточная дача - *'s provisions суточный запас продовольствия - two *'s journey двухдневное путешествие - five *s from Paris в пяти днях( езды) от Парижа - * of fire (военное) суточный расход боеприпасов, боекомплект решающий день;
    битва, сражение - to carry /to win, to get/ the * одержать победу, выиграть битву;
    взять верх - to lose the * проиграть сражение, потерпеть поражение - to save the * успешно закончить неудачно начатый бой;
    спасти положение - thе * is ours победа за нами;
    наша взяла - the * is against us мы проиграли битву;
    все кончено, наше дело - табак - а fair * (устаревшее) победа в бою часто pl время, эра, эпоха - men and women of the * люди того или нашего времени - men of the * знаменитости эпохи - men of other *s мужчины другой эпохи - (in) these *s (в) эти дни - (in) these latter *s, (in) оur own * (в) наши дни, (в) наше время - (in) the *(s) of Shakespeare, (in) Shakespeare's *(s) (во) времена Шекспира - at the present * в наши дни, в настоящее время - in *s to come в будущем;
    в грядущем - in the *s of old, in olden *s, in *s gone by в былые времена;
    во время оно часто pl период, срок, пора - some * когда-нибудь;
    в ближайшее время;
    в недалеком будущем - (up) to the present * до настоящего времени, и по сию пору - at some future * в будущем;
    как-нибудь на днях - *s of grace( коммерческое) льготный срок - lay *s (коммерческое) срок погрузки и разгрузки судов обыкн pl дни жизни, жизнь - better *s лучшие дни жизни, лучшая пора - he has seen his better *s он знавал лучшие времена - (one's) early *s юношеские годы - in one's boyhood *s в детстве - till one's dying * до конца дней своих - in one's last *s при последнем издыхании - to close one's *s окончить дни свои, умереть - in all one's born *s за всю свою жизнь - his *s are numbered его дни сочтены - the horse worked its *s out лошадь отжила свое определенный период жизни, пора - he was а great singer in his * когда-то он был великолепным певцом - I read much in my * было время, когда я много читал, в свое время к много читал пора расцвета, процветания - one's * is gone счастливая пора окончилась - he has had his * его время прошло (геология) дневной пласт, дневная поверхность (астрономия) период оборота небесного тела - the moon's * сидерический /звездный/ месяц > D. of Doom /Judgement, Wrath, Reckoning/ (религия) судный день, день страшного суда;
    > Аll Fools' *, April Fool's * 1-е апреля;
    > one * однажды, как-то раз;
    в один прекрасный день;
    в ближайшие дни;
    > I'll see you one * я как-нибудь зайду к вам;
    > оnе fine * в один прекрасный день;
    > one of these *s в ближайшие дни;
    > some * когда-нибудь;
    > the оther * не так давно, на днях;
    > early in the * вовремя;
    > (rather) late in the * поздновато;
    > good *! добрый день!;
    до свидания;
    > the * 's needs насущные потребности;
    > сар and feather *s дни детства, детство;
    > any * бесспорно, несомненно;
    > black-letter * будний день;
    > red-letter * праздник;
    табельный день;
    счастливый день;
    > of а * мимолетный, недолговечный;
    > to а * день в день;
    > all * with smb. (американизм) гиблое дело, "крышка";
    > а * after the fair слишком поздно: > а * before the fair слишком рано;
    > (to be) оn the * (быть) в ударе;
    > in this * and age в нaше с вами время;
    > she is fifty if she is а * ей все пятьдесят;
    > to name the * назначить день свадьбы;
    > to keep one's * быть пунктуальным, являться вовремя;
    > let's call it а * кончим на этом;
    на сегодня довольно;
    > to make а * of it прекрасно провести день;
    > а fine * for the young ducks дождь идет - уткам раздолье;
    дождливый день;
    > to praise а fair * at night хвалйть что-л. с опозданием;
    > to nаmе smb. in the same * ставить кого-л. на одну доску;
    > clear as * ясно как день;
    > as the * is long исключительно, на редкость;
    > that will be the *! вряд ли на это можно рассчитывать;
    это мало вероятно;
    > every * is nоt Sunday (пословица) не все коту масленица;
    не каждый день праздник бывает;
    > drunken *s have all their tomorrow (пословица) пьяный скачет, а проспался - плачет;
    > sufficient for the * is the evil thereof( библеизм) довлеет дневи злоба его;
    > every dog has his * (пословица) у всякого бывает полоса удачи account ~ расчетный день на Лондонской фондовой бирже accounting ~ день урегулирования платежей accounting ~ последний день расчетного периода accounting ~ расчетный день на Лондонской фондовой бирже accounting ~ учетный день all ~ long день-деньской;
    by the day поденно appointed ~ назначеннный день appointed ~ назначенный день as from that ~ с этого числа ~ дневное время;
    by day днем;
    at day на заре, на рассвете;
    before day до рассвета;
    between two days амер. ночью to be on one's ~ быть в ударе ~ дневное время;
    by day днем;
    at day на заре, на рассвете;
    before day до рассвета;
    between two days амер. ночью ~ дневное время;
    by day днем;
    at day на заре, на рассвете;
    before day до рассвета;
    between two days амер. ночью business ~ время работы банка business ~ время работы биржи business ~ рабочий день ~ дневное время;
    by day днем;
    at day на заре, на рассвете;
    before day до рассвета;
    between two days амер. ночью all ~ long день-деньской;
    by the day поденно carrying-over ~ бирж. день отсрочки сделки carrying-over ~ бирж. день репорта civil ~ гражданские сутки (исчисляются от 12 ч. ночи) clearing ~ день взаимных расчетов contango ~ день контанго contango ~ первый день расчета на Лондонской фондовой бирже continuation ~ бирж. день контанго continuation ~ бирж. первый день расчетного периода на Лондонской фондовой бирже court ~ день суда court ~ день судебного присутствия a creature of a ~ недолговечное существо или явление a creature of a ~ зоол. эфемерида day день;
    сутки;
    on that day в тот день;
    all (the) day весь день ~ день ~ геол. дневная поверхность;
    пласт, ближайший к земной поверхности ~ дневное время;
    by day днем;
    at day на заре, на рассвете;
    before day до рассвета;
    between two days амер. ночью ~ знаменательный день;
    May Day Первое мая;
    Victory Day День Победы;
    Inauguration Day день вступления в должность вновь избранного президента США;
    high (или banner) day праздник ~ (часто pl) период, отрезок времени;
    эпоха;
    in the days of yore (или old) в старину, в былые времена;
    in these latter days в последнее время ~ победа;
    to carry (или to win) the day одержать победу;
    the day is ours мы одержали победу, мы выиграли сражение;
    to lose the day проиграть сражение ~ пора, время (расцвета, упадка и т. п.) ;
    вся жизнь человека;
    to have had (или to have seen) one's day устареть, отслужить свое, выйти из употребления ~ сутки the ~ текущий день;
    every other day, day about через день the ~ текущий день;
    every other day, day about через день to a ~ день в день;
    early in the day вовремя;
    rather late in the day поздновато;
    увы, слишком поздно;
    a day after the fair слишком поздно fair: ~ выставка;
    world fair всемирная выставка;
    the day after the fair слишком поздно the ~ after tomorrow послезавтра a ~ before the fair слишком рано, преждевременно ~ by (или after) ~, from ~ to ~ день за днем;
    изо дня в день;
    со дня на день one of these ~s в один из ближайших дней;
    day in, day out изо дня в день ~ победа;
    to carry (или to win) the day одержать победу;
    the day is ours мы одержали победу, мы выиграли сражение;
    to lose the day проиграть сражение ~ of absence день отсутствия ~ of absence неприсутственный день ~ of credit день кредитования the ~ of doom (или of judgement) библ. день страшного суда;
    конец света, светопреставление ~ of grace день отсрочки ~ of grace льготный день (для уплаты по векселю) ~ of grace льготный срок ~ of illness день отсутствия на работе по болезни ~ of maturity день наступления срока платежа ~ of payment день платежа ~ of sale день продажи ~ of settlement день заключения сделки ~ of settlement день заключения соглашения ~ of the month день месяца ~ of transaction день заключения сделки ~ of validation день оценки ~ off выходной день ~ out день, проведенный вне дома ~ out свободный день для прислуги one of these ~s в один из ближайших дней;
    day in, day out изо дня в день discharging ~ суд. день разгрузки due ~ день платежа to a ~ день в день;
    early in the day вовремя;
    rather late in the day поздновато;
    увы, слишком поздно;
    a day after the fair слишком поздно early: ~ рано;
    early in the year в начале года;
    early in life в молодости;
    early in the day рано утром;
    перен. заблаговременно election ~ день выборов to save the ~ спасти положение;
    every day is not Sunday посл. = не все коту масленица;
    to name on (или in) the same day with = поставить на одну доску с every other ~ (EOD) через день the ~ текущий день;
    every other day, day about через день every second ~ каждый второй день far in the ~ к концу дня;
    this day (week, month, etc.) ровно через неделю (месяц и т. п.) ;
    спустя неделю;
    three times a day три раза в день far: ~ and wide всесторонне;
    he saw far and wide он обладал широким кругозором;
    far in the day к концу дня;
    far into the night допоздна first ~ (of the week) воскресенье first intermediate ~ бирж. первый день среднего срока (четвертый день) ~ by (или after) ~, from ~ to ~ день за днем;
    изо дня в день;
    со дня на день good ~ до свидания good ~ добрый день ~ пора, время (расцвета, упадка и т. п.) ;
    вся жизнь человека;
    to have had (или to have seen) one's day устареть, отслужить свое, выйти из употребления he will see his better days yet он еще оправится, наступят и для него лучшие времена;
    one's early days юность ~ знаменательный день;
    May Day Первое мая;
    Victory Day День Победы;
    Inauguration Day день вступления в должность вновь избранного президента США;
    high (или banner) day праздник high ~ праздник, праздничный день his ~ is gone его время прошло, окончилась его счастливая пора;
    his days are numbered дни его сочтены;
    to close (или to end) one's days окончить дни свои;
    скончаться;
    покончить счеты с жизнью his ~ is gone его время прошло, окончилась его счастливая пора;
    his days are numbered дни его сочтены;
    to close (или to end) one's days окончить дни свои;
    скончаться;
    покончить счеты с жизнью number: ~ уст. считать, пересчитывать;
    his days are numbered его дни сочтены if a ~ ни больше ни меньше;
    как раз in days to come в будущем, в грядущие времена;
    men of the day видные люди (эпохи) ~ (часто pl) период, отрезок времени;
    эпоха;
    in the days of yore (или old) в старину, в былые времена;
    in these latter days в последнее время ~ (часто pl) период, отрезок времени;
    эпоха;
    in the days of yore (или old) в старину, в былые времена;
    in these latter days в последнее время latter: latter (сравн. ст. от late) недавний;
    in these latter days в наше время;
    the latter half of the week вторая половина недели ~ знаменательный день;
    May Day Первое мая;
    Victory Day День Победы;
    Inauguration Day день вступления в должность вновь избранного президента США;
    high (или banner) day праздник inauguration ~ день вступления в должность independence ~ День независимости interest ~ день выплаты процентов juridical ~ присутственный день в суде to call it a ~ считать дело законченным;
    let us call it a day на сегодня хватит ~ победа;
    to carry (или to win) the day одержать победу;
    the day is ours мы одержали победу, мы выиграли сражение;
    to lose the day проиграть сражение to make a ~ of it весело провести день making-up ~ день подведения баланса making-up ~ день подведения итога making-up ~ первый день ликвидационного периода maturity ~ день наступления срока платежа ~ знаменательный день;
    May Day Первое мая;
    Victory Day День Победы;
    Inauguration Day день вступления в должность вновь избранного президента США;
    high (или banner) day праздник May: May Day праздник Первого мая in days to come в будущем, в грядущие времена;
    men of the day видные люди (эпохи) name ~ второй день расчетного периода на Лондонской фондовой бирже to save the ~ спасти положение;
    every day is not Sunday посл. = не все коту масленица;
    to name on (или in) the same day with = поставить на одну доску с named ~ второй день расчетного периода на Лондонской фондовой бирже national ~ национальный праздник nonworking ~ нерабочий день day день;
    сутки;
    on that day в тот день;
    all (the) day весь день one ~ однажды one of these ~s в один из ближайших дней;
    day in, day out изо дня в день he will see his better days yet он еще оправится, наступят и для него лучшие времена;
    one's early days юность early: ~ ранний;
    the early bird шутл. ранняя пташка;
    at an early date в ближайшем будущем;
    it is early days yet еще слишком рано, время не настало;
    one's early days юность open ~ день открытых дверей the other ~ на днях other: ~ (с сущ. во мн. ч.) остальные;
    the other students остальные студенты;
    the other day на днях, недавно pay ~ день выплаты зарплаты pay ~ день урегулирования платежей pay ~ последний день расчетного периода pay ~ расчетный день payout ~ день выплаты polling ~ день выборов polling ~ день голосования the present ~ сегодня;
    текущий день to a ~ день в день;
    early in the day вовремя;
    rather late in the day поздновато;
    увы, слишком поздно;
    a day after the fair слишком поздно return ~ день возврата судебного приказа rollover ~ дата очередной фиксации плавающей ставки по кредиту to save the ~ спасти положение;
    every day is not Sunday посл. = не все коту масленица;
    to name on (или in) the same day with = поставить на одну доску с second intermediate ~ второй средний срок settlement ~ день расчета по сделке с ценными бумагами settlement ~ последний день ликвидационного периода settlement ~ расчетный день settling ~ расчетный день she is fifty if she is a ~ ей все пятьдесят (лет), никак не меньше solar (или astronomical, nautical) ~ астрономические сутки( исчисляются от 12 ч. дня) some ~ когда-нибудь;
    как-нибудь на днях some: ~ day, ~ time (or other) когданибудь;
    some one какой-нибудь( один) ;
    some people некоторые люди summer's ~ длинный день summer's ~ летний день far in the ~ к концу дня;
    this day (week, month, etc.) ровно через неделю (месяц и т. п.) ;
    спустя неделю;
    three times a day три раза в день this: ~ pron demonstr. (pl these) этот, эта, это this day сегодня far in the ~ к концу дня;
    this day (week, month, etc.) ровно через неделю (месяц и т. п.) ;
    спустя неделю;
    three times a day три раза в день ticket ~ второй день ликвидационного периода на фондовой бирже to a ~ день в день;
    early in the day вовремя;
    rather late in the day поздновато;
    увы, слишком поздно;
    a day after the fair слишком поздно trading ~ операционный день( на бирже) transaction ~ день исполнения сделки transaction ~ операционный день value ~ дата, с которой депозит начинает приносить проценты value ~ дата зачисления денег на банковский счет value ~ дата поставки срочного депозита value ~ дата поставки ценной бумаги ~ знаменательный день;
    May Day Первое мая;
    Victory Day День Победы;
    Inauguration Day день вступления в должность вновь избранного президента США;
    high (или banner) day праздник waiting ~ день ожидания weekly ~ off еженедельный выходной день weekly ~ off еженедельный день отдыха working ~ = workday workday: workday будний день;
    рабочий день ~ будний день ~ рабочий день working ~ = workday working ~ будний день working ~ рабочий день, будний день working ~ рабочий день

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > day

  • 17 zu

    1. prp D (сокр. z.)
    zur Tür gehenидти к двери
    zu Boden fallenупасть на землю
    j-m zu Füßen fallenупасть ( броситься) к чьим-л. ногам
    der Weg zum Bahnhofдорога на вокзал
    zur Stadt gehenидти в город
    zum Schneider gehen — пойти к портному
    zu seinen Freunden gehenпойти к своим друзьям
    zur Mutter laufenпобежать к матери
    von Haus zu Hausот дома к дому; из дома в дом
    von Tür zu Tür eilenспешить от двери к двери
    zum Essen eingeladen seinбыть приглашённым на обед( к обеду)
    er geht zur Schule — он идёт в школу; он ходит в школу ( учится в ней)
    sie ist zum Theater gegangen — она пошла к театру; она пошла на сцену ( стала актрисой)
    zur Ruhe gehenложиться спать; опочить, почить навеки
    zu Pferde steigenсадиться на лошадь
    etw. zu Papier bringenизложить что-л. письменно, написать
    das Blut stieg ihm zu Kopfeкровь ударила ему в голову
    sich (D) etw. zu Herzen nehmen — принимать что-л. близко к сердцу
    zu Ende kommen ( sein)прийти к концу, окончиться
    zu Schaden kommen — потерпеть убыток
    etw. zum Fenster hinauswerfenвыбросить что-л. за ( в) окно
    zu Wasser und zu Landeна море и на суше
    zur See (fahren) — (плыть) морем ( по морю)
    zu ebener Erde wohnenжить на первом этаже
    zu Füßen — в ногах, у ног
    zur Rechten( zur Linken) — по правую ( левую) руку
    Gasthof "Zur Linde" — гостиница "У липы"
    Graf zu Mansfeldграф Мансфельдский ( титул)
    zur Hand seinбыть полезным, помогать
    über j-n zu Gericht sitzen — судить кого-л., устраивать суд над кем-л.
    zu (den) Zeiten Luthers, zu Luthers Zeiten — во времена Лютера
    zur Unzeit — не вовремя, некстати, невпопад
    sie geht zum 1. April — она уйдёт (с работы) 1 апреля
    in der Nacht zum 1. Mai — в ночь на первое мая
    etw. zu Ende führenкончать ( закончить) что-л.
    Wasser zum Trinken — питьевая вода, вода для питья
    der Stoff zu einem Anzugотрез на костюм
    sich zum Aufbruch rüstenготовиться к уходу ( к отъезду), собираться в путь
    die Wange zum Kusse hinhaltenподставить щёку для поцелуя
    zu seinem Vergnügen reisen — путешествовать для ( ради) собственного удовольствия
    der Mensch ist zum Schaffen geboren — человек рождён для творчества ( для того, чтобы созидать)
    j-m zur Verfügung stehen — быть в чьём-либо распоряжении
    zum Schmuck dienen — служить украшением
    er ist zum Heiraten zu jung — он слишком молод для того, чтобы жениться
    zur Versöhnung bereit — готовый к примирению
    zu deiner Beruhigungради( для) твоего успокоения
    j-m zu Ehren, zu Ehren j-s — в честь кого-л., чего-л.
    zur Notна худой конец
    zum Spaß, zum Scherz — в шутку
    5) указывает на переход в новое состояние, превращение в, на; сочетание его с существительным переводится на русский язык тж. творительным падежом соответствующего существительного
    zum Manne heranwachsenпревратиться в ( во взрослого) мужчину
    zum Verräter werden — стать предателем
    zum Spott ( zum Gespott, zum Narren) werden — стать посмешищем
    der Ausspruch ist zum Sprichwort geworden — это высказывание стало пословицей ( превратилось в пословицу)
    j-n zum Offizier befordern — произвести кого-л. в офицеры
    j-n zum Direktor einer Schule ernennenназначить кого-л. директором школы
    j-n zum Abgeordneten wählenизбрать кого-л. депутатом
    sich j-n zum Feinde machenсделать кого-л. своим врагом
    j-n zu Gaste ladenприглашать кого-л. в гости
    etw. zu Pulver zerstoßenрастолочь что-л. в порошок
    etw. zu Brei verkochenразварить что-л. в каш(иц)у
    Hanf zu Seilen verarbeiten(с) делать из пеньки канаты
    6) указывает на образ действия; сочетание его с существительным часто переводится на русский язык творительным падежом соответствующего существительного или наречием
    zu Fuß (сокр. z. F) — пешком
    zu Pferdeверхом на лошади
    zu Schiff — на пароходе, морем
    zu Wagen — в экипаже, в повозке
    etw. zu Dutzenden ( zu Hunderten) verkaufenпродавать что-л. дюжинами ( сотнями)
    zum mindesten, zum wenigsten — по меньшей мере
    aus Freundschaft( aus Liebe) zu ihm — из дружбы ( из любви) к нему
    Neigung zu etw. (D) — склонность к чему-л.
    in einem freundschaftlichen Verhältnis zu j-m stehen — относиться к кому-л. по-дружески
    im Vergleich zu dir ist er ein Riese — по сравнению с тобой он великан
    zwei verhält sich zu vier wie sechs zu zwölf — два относится к четырём, как шесть к двенадцати
    das Spiel steht nach der ersten Halbzeit 3 zu 2 — после первого тайма счёт игры 3:2 ( футбол)
    etw. zu einem Preis von fünfzig Pfennig für ein Kilo verkaufen — продать что-л. по цене пятьдесят пфеннигов за килограмм
    Zucker zum Tee nehmenвзять сахару к чаю
    2. adv
    nach Norden zu — к северу, севернее
    die Tür ist zuразг. дверь закрыта
    Tür zu!закрыть дверь!
    zu — закрыто (надпись на чём-л.)
    nur (immer) zu! — разг. продолжай!, смелее!
    schreie nur zu! — разг. кричи, кричи (всё равно не поможет)!
    in einem zu — беспрерывно, без устали
    3. prtc
    das Paket ist zu großпакет слишком велик
    zu sehr — слишком; чересчур
    das geht zu weit!, das ist zu viel! — это слишком!, это уже чересчур!
    2) частица перед inf; в сочетаниях инфинитива с глаголами haben и sein указывает на долженствование или возможность, в сочетаниях инфинитива с существительным и другими частями речи - на предназначение; не переводится
    er bemüht sich, mir zu helfen — он старается мне помочь
    ich habe viel zu tun — у меня много дел(а)
    das Haus ist zu verkaufen — дом может быть продан; дом следует продать
    es ist nicht zu beschreiben, wie glucklich ich bin — не поддаётся описанию, как я счастлив
    3) частица перед part I; указывает на долженствование, предназначение; не переводится
    die zu treffenden Maßnahmen — меры, которые должны быть приняты ( которые надлежит принять)

    БНРС > zu

  • 18 Anaconda Plan

    план "Анаконда"
    Стратегический план армии северян [ Union Army] в начале Гражданской войны [ Civil War] против сецессионистов [ secessionist]; предусматривал развертывание армии и флота вокруг мятежных штатов Конфедерации [ Confederate States of America], медленное сжимание кольца, нанесение ударов по ее жизненным центрам. Реально проводился в жизнь под командованием генерала Макклеллана [ McClellan, George Brinton] в начальный период войны - с 19 апреля 1861 (дата объявления президентом Линкольном блокады Юга) до 27 января 1862, когда президент взял на себя конституционные функции Верховного главнокомандующего и издал "приказ номер один" о переходе в наступление на южан

    English-Russian dictionary of regional studies > Anaconda Plan

  • 19 Bataan

    Перекрывает вход в Манильский залив на Филиппинах. Здесь в начале 1942 (с 3 января до 6 мая) состоялись драматические для американцев события второй мировой войны. После отхода в январе из Манилы на Батаан американские и филиппинские подразделения под командованием генерала Д. Макартура [ MacArthur, Douglas] 9 апреля уступили полуостров японским войскам. Выполняя приказ президента Ф. Д. Рузвельта [ Roosevelt, Franklin Delano (FDR)] об эвакуации с полуострова, Макартур заявил, прибыв в Австралию: "Я вернусь" [ I shall return]. На следующий день японцы отправили колонну военнопленных в несколько тысяч человек в лагерь военнопленных [ Bataan Death March]. Небольшое подразделение американских войск до 6 мая удерживало в своих руках островок Коррехидор [Corregidor].

    English-Russian dictionary of regional studies > Bataan

  • 20 Charleston

    I
    1) Город на юго-востоке штата Южная Каролина. Расположен на узком полуострове между эстуариями рек Эшли [ Ashley River] (первоначально находился только на ее западном берегу) и Купер [Cooper River] у входа в залив Атлантического океана. 96,6 тыс. жителей (2000). В МСА Чарлстон - Норт-Чарлстон [Charleston - North Charleston MSA (MSA)] 549 тыс. человек (2000). Административный центр [ county seat] округа Чарлстон [Charleston County]. Второй по величине город штата. Крупный порт на Атлантическом побережье; глубоководная гавань. Транспортный узел. Химическая промышленность (производство удобрений, красителей, синтетического волокна, нефтехимия), производство бумаги, сигар, судостроение, приборостроение. Курорт. Чарлстонский колледж [College of Charleston] (1770) - старейший муниципальный колледж США, Цитадель [ Citadel, The] (1842), Мединский университет Южной Каролины [Medical University of South Carolina] (1824), Чарлстонский университет Юга [Charleston Southern University] (1964), Технический колледж Трайдент [Trident Technical College] (1964). Основан в 1670 на западном берегу р. Эшли и назван Чарлз-Таун [Charles Towne] в честь английского короля Карла II. В 1680 поселение перенесено на полуостров и вскоре получило развитие как торговый центр и транспортный узел для продукции плантаций региона (хлопок, рис, индиго), став также крупным портом ввоза рабов. В 1722 назывался "Город и порт Чарльза" [Charles City and Port]. Уже к середине XVIII в. город был важным культурным центром; здесь была крупнейшая в колониях еврейская община, жили французские гугеноты. В 1775 здесь собирался провинциальный конгресс, провозгласивший создание штата Южная Каролина. Во время Войны за независимость [ War of Independence] горожане дважды отражали нападения англичан (в 1776 и в 1779), но в 1780 Чарлстон был захвачен и удерживался ими до 1782. Статус города и современное название с 1783. До 1790 был столицей штата. На город не распространялись ограничения, наложенные британскими властями на торговлю с США, и Чарлстон был главным зимним портом страны вплоть до начала англо-американской войны 1812-14 [ War of 1812]. Позднее усилилась зависимость экономики от монокультуры хлопка [ King Cotton], в финансовой сфере и торговле господствовали северяне. 20 декабря 1860 в городе был принят Ордонанс о сецесии Южной Каролины [ ordinance of secession]. В феврале 1865 после 19-месячной осады город был захвачен армией Союза [ Union Army]. Открытие фосфатных залежей (1867) стало важным источником промышленного развития Чарлстона. В 1886 город серьезно пострадал от землетрясения. Возрождение экономики было связано с созданием военно-морской верфи (1901) и развитием военной промышленности во время второй мировой войны. В 1989 ураган "Хьюго" [Hurricane Hugo] нанес серьезный ущерб Чарлстону. Закрытие военной судоверфи и военно-морской базы [ Charleston Naval Base] в апреле 1996 также негативно сказалось на городской экономике. Среди достопримечательностей - историческая часть города с разнообразной архитектурой, в том числе колониального периода, живописными двориками и садами (особенно в кварталах к югу от Маркет-стрит [Market Street]); фортификационные сооружения у Чарлстонской бухты [Charleston Harbor] форт Самтер [ Fort Sumter] (примерно в 5,5 км к юго-востоку от города), нападение на который 12 апреля 1861 стало первым сражением Гражданской войны [ Civil War], крепость Пинкни [Castle Pinckney] (1797), а также Форт Моултри [Fort Moultrie] на острове Салливана [Sullivans Island]; Художественный музей Гиббса [Gibbes Museum of Art], Чарлстонское библиотечное общество [Charleston Library Society] (1748), одна из первых библиотек в стране, Каролинская ассоциация искусств [Carolina Art Association] (1858). Чарлстонский музей [Charleston Museum] (1773) является старейшим в США. Много исторических памятников в пригороде. Место проведения известного ежегодного фестиваля искусств.
    2) Город в центральной части штата Западная Вирджиния. Расположен у слияния рек Канова [ Kanawha River] и Элк [Elk River], в Аллеганах [ Allegheny Mountains]. Столица штата Западная Вирджиния, административный центр округа Канова [Kanawha County]. 53,4 тыс. жителей (2000); крупнейший город штата. В МСА Чарлстон [Charleston MSA] 251,6 тыс. человек (2000). Крупный центр угольной и химической промышленности (производство пластмасс, минеральных удобрений), металлообрабатывающая промышленность, деревообработка. Торгово-промышленный центр района добычи битуминозного угля, нефти, газа. Аэропорт Йегера [Yeager Airport] в северо-восточном пригороде (назван в честь уроженца этих мест летчика-испытателя Ч. Йегера [ Yeager, Charles Elwood (Chuck)]). Чарлстонский университет [Charleston, University of] (1888; ранее назывался колледж Морриса Харви [Morris Harvey College]). Среди достопримечательностей - парк Кунскин [Coonskin Park], реставрированный особняк "Рассвет" [Sunrise] с планетарием и художественным музеем, здание Капитолия штата [State Capitol] (строительство завершено в 1932; архитектор К. Джилберт [ Gilbert, Cass]), особняк губернатора. Новый центр искусств и наук Западной Вирджинии [Center for the Arts and Sciences of West Virginia] включает музей штата, архивы, библиотеку, театр. Основан в 1788 как форт Ли [Fort Lee], построенный полковником Дж. Кленденином [Clendenin, George] по разрешению Т. Джефферсона [ Jefferson, Thomas]. Позднее район был заселен иммигрантами шотландско-ирландского происхождения [ Scotch-Irish] и выходцами из Германии. Поселение было названо Чарльз-Таун [Charles Town] в честь отца Кленденина (1794), а в 1819 получило современное название. Город лежал на пути миграции в долину р. Огайо [ Ohio River]. В начале 90-х годов XVIII в. интересы его жителей в законодательной ассамблее Вирджинии представлял знаменитый Д. Бун [ Boone, Daniel]. В первые десятилетия XIX в. был важным центром производства соли. В результате сражения за Чарлстон [Charleston, Battle of] во время Гражданской войны [ Civil War] 13 сентября 1862 город был оккупирован северянами. Получив статус города в 1870, Чарлстон был временной столицей штата в 1870-75; в 1885 был окончательно утвержден в качестве столицы.
    3) Город на востоке штата Иллинойс, на р. Эмбаррас [Embarrass River]. 21 тыс. жителей (2000). Административный центр округа Коулс [Coles County] (с 1830). Центр сельскохозяйственного района. Производство обуви. Основан в 1826 неким Б. Паркером [Parker, Benjamin] и назван в честь первого почтмейстера Чарлза Мортона [Morton, Charles]. Статус поселка [ village] с 1835, статус города [ city] с 1865. Городок служил местом адвокатской практики будущего президента А. Линкольна [ Lincoln, Abraham], здесь же в сентябре 1858 прошли его четвертые по счету дебаты с А. Дугласом [ Lincoln-Douglas Debates]. Университет Восточного Иллинойса [Eastern Illinois University] (1895). В пригороде парк к реконструкцией хижины семьи Линкольнов [Lincoln Log State Historic Site], парк штата Фокс-Ридж [Fox Ridge State Park], озеро Чарлстон [Lake Charleston].
    II
    Бальный танец, популярный в 1925-27, зародившийся среди негров г. Чарлстона, шт. Южная Каролина, где они составляют примерно одну треть населения. Музыкальный размер 4/4 с синкопированным ритмом. Вторая волна популярности - в 1960-70-х годах

    English-Russian dictionary of regional studies > Charleston

См. также в других словарях:

  • Переворот 13 апреля 1975 года в Чаде — Переворот 13 апреля 1975 года в Чаде  военный переворот в Республике Чад, осуществленный армией и жандармерией. В результате него было свергнут конституционный, но авторитарный режим Президента Франсуа Томбалбая и власть на несколько лет… …   Википедия

  • Встреча советской и американской армий на Эльбе 25 апреля 1945 года — Встреча на Эльбе событие завершающего этапа боевых действий вооруженных сил антигитлеровской коалиции в Европе. Встреча войск советской и американской армий состоялась 25 апреля 1945 года в районе Торгау на реке Эльбе. В январе начале апреля 1945 …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Базельский мирный договор (5 апреля 1795) — У этого термина существуют и другие значения, см. Базельский мирный договор. Базельский мирный договор  сепаратный мир, заключенный Пруссией с Французской республикой 5 апреля 1795 года в Базеле, Швейцария. От Пруссии договор подписал… …   Википедия

  • 30 апреля — ← апрель → Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс             1 2 3 4 …   Википедия

  • Мост имени 25 апреля — Мост им. 25 апреля Мост 25 апреля, вид из Санта Мария де Белен …   Википедия

  • Авиакатастрофа в Исламабаде 20 апреля 2012 года — Катастрофа рейса B4 213 Общие сведения Дата 20 апреля 2012 года Время около 18:40 (UTC+5) Характер Крушение при посадке Место …   Википедия

  • Катастрофа польского самолета Ту‑154 под Смоленском 10 апреля 2010 г — 10 апреля 2010 года под Смоленском потерпел крушение самолет президента Польши Леха Качиньского Ту‑154. На борту самолета находилось 96 человек 88 пассажиров и восемь членов экипажа, летевших на траурные мероприятия в Катыни. В авиакатастрофе не… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Всероссийский референдум 25 апреля 1993 года — Всероссийский референдум, состоявшийся 25 апреля 1993 года оказался одним из поворотных моментов в конституционном кризисе 1992 1993 годов, началом которого стал отказ народных депутатов 10 декабря 1992 года утвердить кандидатуру Егора Гайдара на …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Авиакатастрофа самолета Ту-154 под Смоленском 10 апреля 2010 года — 10 апреля 2010 года под Смоленском потерпел крушение самолет Ту 154 президента Польши Леха Качиньского. На борту самолета находилось 96 человек 88 пассажиров и восемь членов экипажа, летевших на траурные мероприятия в Катыни. В авиакатастрофе не… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Византия в XI — начале XII в. — Окончательное оформление феодальных отношений в XI начале XII в. Процесс формирования феодальных отношений в Византийском государстве в основном завершился в XI в. Самое широкое распространение в это время получил институт пронии. В XI XII вв.… …   Всемирная история. Энциклопедия

  • Хронология событий в Литве в начале января 1991 года — 11 марта 1990 года Литва первой из бывших советских республик приняла Акт о восстановлении независимого Литовского государства и выходе республики из состава СССР, согласно которому Литовская ССР была переименована в Литовскую Республику, на ее… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»